in ,

Titoli di film: le 100 peggiori traduzioni (seconda parte)

Ecco la seconda parte delle 100 peggiori traduzioni di titoli di film (da 49 a 1), la prima parte è visibile qui.

traduzioni peggiori seconda parte

49. La donna del giorno – “Woman of the year”. 48. Lasciami baciare la farfalla – “I love you Alice B. Toklas”. 47. Cenerentola e gli 007 nani – “Happenly n’ Ever After” 46. Svalvolati on the road – “Wild hogs”. 45. Il cowboy con il velo da sposa – “The parent tr 44. Barriera invisibile – “Gentleman’s agreement”. 43. Gli Spietati – “Unforgiven”. 42. Angoscia – “Gaslight” 41. L’amante giovane – “Nous ne vieillerson pas ensemble”. “Non invecchieremo assieme” 40. Belli e dannati – “My own private Idaho”.

39. Il principe del deserto – “Black gold”. 38. Il diavolo è femmina – “Sylvia Scarlet”. 37. Non per soldi… ma per denaro – “The Fortune Cookie”. 36. No, no, no, con tua madre non ci sto – “Le grand amour”. 35. Per favore non toccate le vecchiette – “The producers”. 34. Hanno rubato le chiappe di Afrodite – “On a volé la cuisse de Jupiter”. 33. Star system se non ci sei non esisti – “How to lose friends and alienate people”. 32. Non desiderare la donna d’altri – “Brodre” che in danese significa “Fratelli”. 31. La mia droga si chiama Julie – “La sirène du Mississippi”. 30. Fascino – “Cover girl”.

29. Un bacio romantico – “My bluebarry nights”. 28. 40.000 dollari per non morire – “The gambler”. 27. L’amante – “Le choses de la vie”. 26. Quando l’amore va a scuola… – “Ostre sledovane Vlaki” poi per fortuna ridistribuito con la corretta traduzione “Treni strettamente sorvegliati” 25. Il buio nell’anima – “The brave one”. 24. American life – “Away we go” qui c’è l’aggravante del titolo lasciato in inglese, ma cambiato. 23. Interceptor – “Mad Max”. Titolo inglese, ma diverso dall’originale. 22. Che carriera si fa con l’aiuto di mammà – “Le distrait”. 21. Allucinazione perversa – “Jacob’s ladder”. 20. Quando l’amore brucia l’anima – “Walk the line”.

19. Sherlocko, investigatore sciocco – “It’s only money”. 18. L’amore che non muore – “La veuve de Saint Pierre”. 17. Alla bella Serafina piaceva far l’amore alla sera e alla mattina – “La fiancée du pirate”. 16. L’amore ha sbagliato indirizzo – “Lettres d’amor”. 15. Uomini e donne, tutti dovrebbero venire… almeno una volta – Trust the Man. 14. La donna che inventò lo strip tease – “Gypsy” 13. Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo – “Dirty Harry” 12. Atto di forza – “Total Recall”. 11. Agente 007: Licenza di uccidere – “Dr No”. 10. Tutte le ore feriscono… l’ultima uccide – “Le Deuxieme Souffle”.

9. Mica scema la ragazza – “Une belle fille comme moi”. 8. Mancia competente – “Trouble in Paradise”. 7. Quando la moglie è in vacanza – “The seven year itch”. 6. Una sera… un treno – “Un soir, un train”. 5. Non drammatizziamo… è solo una questione di corna – “Domicile conjugal”. 4. Vogliamo vivere! – “To be or not to be”. 3. Un amore all’improvviso – “The time traveller’s wife”. 2. Prima ti sposo, poi ti rovino – “Intolerable cruelty”. 1. Se mi lasci ti cancello – “Eternal sunshine of a spotless mind”.

traduzioni peggiori titoli film

Titoli di film: le 100 peggiori traduzioni (prima parte)

Patti Smith torna in concerto in Italia con la famiglia al completo (foto)